L’autore Banu Mushtaq (a sinistra) e il traduttore Deepa Bhasthi hanno vinto il premio internazionale di Booker di quest’anno, per il libro Heart Lamp.
Eamonn M. McCormack/Getty Images Hide Didascalia
Didascalia a disattivazione Eamonn M. McCormack/Getty Images
Lo scrittore e avvocato Banu Mushtaq e il traduttore Deepa Bhasthi hanno vinto il premio internazionale di Booker di quest’anno per il loro libro Heart Lamp. Il libro è la prima raccolta di racconti per vincere il premio, che assegna la migliore finzione tradotta in inglese.
“Heart Lamp è qualcosa di veramente nuovo per i lettori inglesi”, ha scritto Max Porter, presidente dei giudici, in una dichiarazione che annuncia la vittoria. “Parla della vita delle donne, dei diritti riproduttivi, della fede, della casta, del potere e dell’oppressione”.
Il libro raccoglie 12 racconti scritti da Mushtaq tra il 1990 e il 2023. Raccontano le storie di ragazze e donne nelle comunità musulmane nell’India meridionale che navigano in casta e classe. In una storia, una donna è gelosa del rapporto tra suo marito e sua madre. In un altro, una donna si occupa della dolorosa circoncisione di suo figlio.
Mushtaq, avvocato e sostenitore dei diritti delle donne, ha scritto in una dichiarazione che le storie sono state ispirate da incidenti quotidiani che sono accadde alle donne che la circondavano. “Mi testimonio [this] Di giorno in giorno, nella mia vita quotidiana, perché così tante donne vengono da me. Hanno portato tutti i problemi con loro. Cercano sollievo. Ma alcune donne, non sanno perché stanno soffrendo “.
Heart Lamp è il primo vincitore del premio ad essere tradotto da Kannada, una lingua parlata principalmente nell’India meridionale. In un’intervista con Scroll.inLa traduttore Deepa Bhasthi ha spiegato che il suo approccio alla traduzione non è quello di trasformare la lingua in inglese “corretto”. Invece, “L’obiettivo è quello di introdurre il lettore a nuove parole, in questo caso, Kannada o nuovi pensieri che vengono caricati con il ronzio di un’altra lingua. Lo chiamo tradurre con un accento”, ha detto. “Quindi l’inglese in cuore è un inglese con un ronzio di Kannada molto deliberato.”
I giudici per il premio di quest’anno hanno dovuto sbloccare l’elenco da 154 libri presentati dagli editori. Il premio arriva con £ 50.000 (circa $ 66.000), diviso equamente tra l’autore e il traduttore.
Altri libri che sono stati selezionati per il premio includono il calcolo del volume I, piccola barca, …